|
|
|
|
|
|
|
|
Anzeigen
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
RSS-Feed Information
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Einträge
|
|
|
|
|
Beware of The Dog Who Brings A Bone – trojanischer Hund
|
|
Eine idiomatische Redewendung, die uns vor allem vor Tratschern warnt. Jemand der Sie bereitwillig mit Informationen über andere versorgt, wird wahrscheinlich auch nicht zimperlich sein, wenn es darum geht Neuigkeiten zu verbreiten, die Sie zum Mittelpunkt haben. Sally already told … Continue reading →
|
|
http://english-munich.de/blog/beware-of-the-dog-aho-brings-a ...
|
|
Eintrag vom: 20:07:38 - 15.05.2012
|
|
 |
|
Polka Music – bayerische Polenmusik
|
|
Besonders die US Amerikaner lieben bayerische Folklore. So kann man amerikanische Touristen nicht selten dabei beobachten, wie sie stolz ihr Souveniers wie Tirolerhüte, Maßkrüge und Lederhosen vor dem Einchecken zum Heimflug verlgeichen. Ein wichtiger Bestandteil der bayerischen Folkolore ist ihre … Continue reading →
|
|
http://english-munich.de/blog/polka-music-bayerisch-polenmus ...
|
|
Eintrag vom: 11:01:50 - 15.05.2012
|
|
 |
|
Axe Idioms – nicht nur für Holzhacker
|
|
Die Axt ist ein Werkzeug, das nicht erst durch ihren Einsatz durch Jack Nicholson in Shining berühmt geworden ist. Seit jeher bedient sich ihrer die Menschheit nicht nur zum Holz zu hacken. Auch im Englischen dehnt sich der Wirkungsbereich dieses … Continue reading →
|
|
http://english-munich.de/blog/axe-idioms-nicht-nur-fur-holzh ...
|
|
Eintrag vom: 08:10:51 - 15.05.2012
|
|
 |
|
Vocals vs. Vowels
|
|
Es gibt Sprachen, für die vor allem die Aneinanderreihung von mehreren Konsonaten typisch ist, ohne dass diese im Entferntesten daran denken, dazwischen auch nur anstandshalber einen Vokal einzufügen. Englisch gehört Gott sei Dank nicht dazu. Dennoch unterscheiden Sie bitte die … Continue reading →
|
|
http://english-munich.de/blog/vocals-vs-vowels/
|
|
Eintrag vom: 21:00:36 - 14.05.2012
|
|
 |
|
To Put A Foot in One´s Mouth – wer einmal aus dem Fettnapf frisst
|
|
Wer kennt und fürchtet sie nicht die peinlichen Szenen die eintreten, wenn man mal wieder voll danebengelangt hat, peinliches Schweigen und Schamröte inklusive. Im Englischen haben Sei zwei Möglichkeitem dem deutschen Fettnapf die Ehre zu geben: To drop a brick … Continue reading →
|
|
http://english-munich.de/blog/to-put-a-foot-in-one%c2%b4s-mo ...
|
|
Eintrag vom: 19:19:40 - 14.05.2012
|
|
 |
|
To See The Writing on The Wall – geschlagene Stunde auf Englisch
|
|
Wenn Sie im Englischen sagen wollen, dass für jemanden die Stunde geschlagen hat und dabei besonders idiomatisch sein wollen, benützen Sie doch einfach den Ausdruck: To see the writing on the wall. Der Ausdruck geht zurück auf eine Geschichte in … Continue reading →
|
|
http://english-munich.de/blog/to-see-the-writing-on-the-wall ...
|
|
Eintrag vom: 09:10:17 - 14.05.2012
|
|
 |
|
Thread Idioms – fadenscheining
|
|
Im Englischen genau wie im Deutschen gibt es viele Redewendungen, die sich auf den Grundbestandteil eines Pullovers beziehen. Der englische thread kann genauso verloren werden, wie der deutsch Faden. To lose the thread. Wenn eine Sache an einem Faden hängt, … Continue reading →
|
|
http://english-munich.de/blog/thread-idioms-fadenscheining/
|
|
Eintrag vom: 08:13:31 - 14.05.2012
|
|
 |
|
Red Handed – inflagranti auf Englisch
|
|
Genauso wie man im deutschen blau ist , bedient sich auch die englische Sprache gerne Farben, um die Umgangssprache ein wenig bunter zu gestalten. Ein Beispiel hierfür ist die Redewendung to be caught red handed, was soviel wie auf frischer … Continue reading →
|
|
http://english-munich.de/blog/red-handed-inflagranti-auf-eng ...
|
|
Eintrag vom: 18:32:33 - 13.05.2012
|
|
 |
|
Expensive vs. Expansive
|
|
Ein Buchstabe ist unterschiedlich und schon haben die beiden Wörter der Überschrift vollkommen andere Bedeutungen. Expensive (ik-ˈspen(t)-siv) mit einem e nach dem p, was wie im Deutschen Pendler ausgesprochen wird, bedeuted teuer, jeder der verheiratet ist weiß wovon ich rede. … Continue reading →
|
|
http://english-munich.de/blog/expensive-vs-expansive/
|
|
Eintrag vom: 17:34:02 - 13.05.2012
|
|
 |
|
To Be Game – kein Spielverderber sein
|
|
Game heißt im Englischen nicht nur Spiel, sondern in seiner ursprünglichen Bedeutung auch noch Niederwild. Ein Gamesman ist in erster Linie kein Spieler, sondern ein Jäger, was auch dem Selbsverständnis dieser Berufssparte entspricht, die sich in vor allem als Sportsmänner … Continue reading →
|
|
http://english-munich.de/blog/to-be-game-kein-speilverderber ...
|
|
Eintrag vom: 09:01:56 - 12.05.2012
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|